《好心分手》粤语歌词的中文谐音是什么?
作者:佚名 来源:未知 时间:2024-11-28
《好心分手》是一首经典的粤语歌曲,由卢巧音和王力宏合唱,歌词深入人心,旋律动听。对于很多粤语学习者来说,掌握这首歌的粤语中文谐音是一个不小的挑战。下面,我们将通过详细的谐音对照,帮助大家学会这首歌曲的粤语发音,并在此过程中,感受这首歌曲所传达的情感。
首先,让我们从歌曲的开头部分开始。女声的第一句:“是否很惊讶,讲不出说话。”(si fau han ging a, gong ba ceo su wa)。这句歌词的谐音可以拆解为“思发韩ging啊,贡巴扯虽哇”。这里,“思发韩ging啊”对应的是“是否很惊讶”,“贡巴扯虽哇”则对应“讲不出说话”。
接下来,女声继续唱道:“没错我是说,你想分手吗?”(mu cuo o si su, nei soeng fan sou ma)。这句的谐音是“木错哦是谁,內松饭馊吗”。其中,“木错哦是谁”对应“没错我是说”,“內松饭馊吗”则对应“你想分手吗”。这种谐音的转换,虽然有些俏皮,但却能帮助我们更好地记住粤语的发音。
随后,歌曲进入到了男声的部分:“也许该反省,不应再说话,被放弃的我,应有此报吗?”(jau hei goi faan sing, bat jing zoi seoi wa, bei fong hei dik wo, jing jau ci bou ma)。虽然这部分没有直接的谐音对照,但我们可以尝试用更口语化的方式来理解。例如,“jau hei goi”可以理解为“也许该”,“faan sing”则是“反省”,“bat jing zoi seoi wa”是“不应再说话”,“bei fong hei dik wo”对应“被放弃的我”,“jing jau ci bou ma”则是“应有此报吗”。
男声继续唱道:“如果我曾是个坏牧羊人,能否再让我试一下,抱一下。”(jyu gwo ngo cang si gooi wai muk joeng jan, nang fau zoi joeng ngo si jat ha, pou jat haa)。这句的谐音转换可能稍显复杂,但我们可以尝试将其拆解为:“于过哦曾是个坏木羊人,能否再让哦试一哈,抱一哈”。这样的谐音虽然不完全准确,但能在一定程度上帮助我们记忆。
接着,女声回归,唱出了让人感慨的歌词:“回头望,伴你走,从来未曾幸福过。”(wui tou mong, bun nei zou, cong loi mei cang hang fu guo)。这句的谐音是“围头猛,不内造,从类没唱韩服过”。这里,“围头猛”对应“回头望”,“不内造”则是“伴你走”,“从类没唱韩服过”则是“从来未曾幸福过”的谐音转换。
男声随后唱出了自己的心声:“恨太多,没结果,往事重提是折磨。”(han taai do, mut git gwo, mong si jung tai si ji mo)。这句的谐音可以转换为“恨太多,没锅果,往事重提是鸡磨”。其中,“恨太多”保持原样,“没锅果”对应“没结果”,“往事重提是鸡磨”则对应“往事重提是折磨”。
女声再次接唱,歌词充满了无奈与怀疑:“下半生,陪住你,怀疑快乐也不多。”(ha bun sang, pui zu nei, wai yi fai lo ya ba do)。这句的谐音是“哈布桑,会惧内,外衣坏咯呀吧抖”。在这里,“哈布桑”对应“下半生”,“会惧内”则是“陪住你”,“外衣坏咯呀吧抖”则是“怀疑快乐也不多”的谐音。
男声回应:“被我伤,让你痛。”(bei ngo soeng, joeng nei tung)。这句的谐音转换相对简单,可以直接理解为“被哦伤,让呢痛”。
女声唱出了歌曲的高潮部分:“好心一早放开我。”(hou san ya zou fong hoi o)。这句的谐音是“吼三鸭走疯嗨哦”。这里,“吼三鸭走”对应“好心一早”,“疯嗨哦”则是“放开我”的谐音。
接下来,女声继续唱道:“从头努力也坎坷。”(cong tou nou li ya han ho)。这句的谐音是“从头楼里压焊吼”。其中,“从头楼里”对应“从头努力”,“压焊吼”则是“也坎坷”的谐音。
女声唱出了最后的决绝:“统统不要好过。”(tong tong ba yiu hou gou)。这句的谐音转换相对直接,可以理解为“统统吧有后果”。
男声在歌曲的最后部分,再次表达了自己的情感:“为何唱着这首歌,为怨恨而分手,问你是否原谅我。”(wai ho seong zoek ze song go, wai hun nim ji fan sau, man nei si fau jyun lo wo)。这句的谐音虽然复杂,但我们可以尝试将其拆解为:“为何唱着遮首歌,为恨你几反扫,问你是否原谅我”。这样的谐音虽然不完全准确,但能帮助我们更好地记住歌曲的发音。
女声最后唱道:“若注定有一点苦楚,不如自己亲手割破。”(yoe zu ding you ya din fu co, ba yu zi gei can sou go po)。这句的谐音是“月举鼎优雅定复仇,把雨季给餐骚狗泼”。在这里,“月举鼎优雅定复仇”对应“若注定有一点苦楚”,“把雨季给餐骚狗泼”则是“不如自己亲手割破”的谐音转换。
以上就是《好心分手》这首粤语歌曲的谐音对照。虽然谐音转换并不能完全准确地反映粤语的发音,但它能在一定程度上帮助我们记忆和模仿。通过不断地练习和模仿,相信你一定能够掌握这首歌曲的粤语发音,并感受到它所传达的深情与无奈。
- 上一篇: 冬奥会2022:精彩赛事何时启幕?日期揭晓!
- 下一篇: 山西招生考试网成绩查询全攻略